23.7.05

Traducción e interpretación

Si hay algo que odio de las películas dobladas al castellano es que se limiten a traducirlas sin más, pasando por alto que ciertas expresiones que se usan al otro lado del charco no tienen sentido aquí, o si lo tienen sólo se oyen en las películas. Sirva como ejemplo el más claro: donde allí dicen "fuckin' idiot" aquí decimos "puto idiota", salvo en el caso de las películas, donde nos tenemos que tragar un "jodido idiota" que nos recuerda al encargado del doblaje. Y es que, amigos, a la hora de traducir de un idioma a otro no basta con coger el diccionario e ir palabra por palabra (un paréntesis para rendir homenaje a esos libros de instrucciones impagables que pueblan nuestros comercios) sino que entra en juego la interpretación, claro que para eso ya hacen falta estudios y no podemos meter al hijo de mi prima que sacó un 7 en inglés en el colegio.

Sirva todo esto de aquí arriba como prefacio al trabajo de traducción e interpretación que llevamos a cabo hace unos días el doctor Zoso, futuro filólogo, el señor López, abogado en ciernes, mister Jose, jardinero en sus ratos libres, y servidor, apagafuegos:

Tómese como ítem a traducir el nombre del grupo alemán Running Wild
Traducido literalmente sería "Corriendo salvaje", lo cual tiene poco o ningún sentido en la lengua de Cervantes, así que remito al lector a la introducción de este artículo.
Una vez descartada la traducción literal, pasamos a analizar que "running", además de ser el gerundio de "run" (correr), puede usarse como sinónimo de "convirtiéndose", con lo que nos quedaría "convirtiéndose en (un) salvaje", lo cual se acerca más al sentido original, pero como nombre para un grupo heavy que se precia de no tener ninguna balada en su discografía queda un poco soso.
Para evitar esta sosez, reconvertimos la frase aprovechando la riqueza del castellano y derivamos en "Asalvajándose", un término que, aunque no esté incluido en el Diccionario de la RAE, expresa mejor lo que pretende ser el grupo.

Y aquí, amiguitos, termina nuestra lección de hoy.

No hay comentarios: